実は昨日で、北京に来てから1週間でした。

c0060603_044393.jpg

お昼ー。大根とエビのとろ煮・・・みたいな(料理の名前に疎いです)
ご飯は、先日0.4元とか書きましたが0.25元でした。安!
おかずは1.3元なり。

c0060603_051574.jpg

肌が乾燥しまくってかゆかったので、肌用クリーム購入。
蛇油とか書いてあっても気にしない、
いいんだ、安いから。
100g2個パックで5.2元!!憎いねえ。
使い心地も中々でした。塗った後もべとつきません!
風呂上りに全身塗りたくってます。

c0060603_06645.jpg

ノート。何気にデザインが好きです。フォントが素敵(フォント言うな)
まあレシート貼るのに使うだけなんですが。

c0060603_07393.jpg

夕飯。うっかり一緒に食べたIさんの夕飯も写ってますorz
鶏蛋西紅柿。なんか朝ごはんっぽいですね。

今日はIさんとそのルームメイトの方に買い物に連れてってもらいました。
あんな所にあんな店が!!(わかりません)
色々出費が・・・控えねば。
しかし、風呂用マットって売ってないなあ・・・
タオルとかすんごい種類があるのに風呂用マットがない。
布団シーツとかめちゃめちゃ種類が多いのに風呂用マットがない。
何故だ。

明日はクラス分けのためのHSKテストです(えらい本格的な
Iさんのルームメイトさんに話したら

「あ~、そのテストって4時間くらいじゃなかった?

「え゛ぇ!!?!よ、よじかん?!!(滝汗)」

「あ、ごめん3時間くらいだったv

不確実な情報で惑わされまくりました。
高校時代の恩師は「簡易版じゃない?」と言ってたのですが・・・
・・・簡易版だといいなあ(弱気)
でも8時20分という、妙に早い時間が不安を誘います。
起きれない~(ら抜き言葉)

今日の出費
 蛇油クリーム      5.2元
 ウェットティッシュ   15.3元
 文房具          30元
 タオル         1.9元
 ヨーグルト8パック   5.8元

今日覚えた中国語『西紅柿』(トマト)
 (すみません半分ネタ切れ(ネタ?)状態です)
[PR]

# by bleu-rumore | 2005-02-28 00:09 | 留学生活

小なる事は、分別せよ。大きなる事は驚くべからず。

昨日、「北京で生活するのに大事なことは気にしないこと」と書きましたが、
光圀公の言葉が正にそれ、だったのでご紹介~。

「小なる事は、分別せよ。大きなる事は驚くべからず。」

ここで言う分別とは、光圀公いわく
「分別は堪忍にありと知るべし。九分は善し、十分は必ずこぼるると知るべし。」

つまり
小さな事は忍の心でやり過ごす寛容さを身に付けなさい、
大きな事に対しては心乱されることの無い胆力を身に付け冷静に対処しなさい
ということだそうで。

まあ、でもこれって何にでも当てはまりますね。
ちなみにこの言葉をみつけたサイト様はこちら↓
http://www.thewordvillage.net/index.html
[PR]

# by bleu-rumore | 2005-02-26 21:46 | 思ったこと

網球王子~THE PRINCE OF TENNIS~

買ってしまいました中国版「テニスの王子様」(笑)
他にも色々ありましたけどね。
近くの本屋で売ってたのは

ドラゴンボール・ヒカルの碁・幽遊白書・ONE PIECE
H×H・名探偵コナン・犬夜叉・らんま1/2(懐かしい)・ドラえもん

でした。
他にもあったかな~。
それにしても、ジャンプ強し。

購入したテニプリは台湾・香港版みたいです。なんか後ろにそう書いてある・・・
19、21巻と、変な巻(?)なのは、それしかなかったからです。
この前行った時には1~10巻もあったんですけどね。
(11~18巻は一体・・・)

台香(略しすぎ)版は、日本と同じような装丁ですね。
中の紙はぺらいですけど。
北京でよく売ってるのは、手のひらサイズです。
一昔前に流行った角川ポケット文庫みたいな(懐かしいな)

c0060603_21102361.jpg

ボウリングの王子様(笑)
ちゃんとタイトルも直されてますね。

c0060603_21111010.jpg

手塚、九州へ行くことが発覚。
19巻(とGenius160)のタイトルが「手塚之旅」なんですけど、
日本版はどうなってるんでしたっけ?(半私信)
「手塚之旅」って。

c0060603_2112174.jpg

「ありがと三角」って・・・訳されてなーい。
当たり前と言えば当たり前ですけど、これ訳わからないだろうなあ。
20巻があったらダビデの駄洒落もチェックできたのに(笑)
これ、ダビデのつぶやきが「現在」なんですけど・・・「これから」?
「不太」とかの方がニュアンス的に合ってる気がしますが、
中国語あんまりわからないのでにんともかんとも。

あ、テニプリはあくまでも参考書代わりに買ったので
(絶対使わないテニス用語もあるけど(笑))
頑張って訳して覚えます。
[PR]

# by bleu-rumore | 2005-02-26 21:12